[Главная]
[О_проекте]
[Коллекция]
[О_жанре]
[Гадание]
[Биография]
[Легенды]
[Ссылки]
[English]
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(перевод: В.Зайцев)
[zaj-0001] Напейся, забудь даже, кто ты такой, А недруги пусть потеряют покой. Что в трезвости? -- Помня о верном конце, Томить себе душу смертельной тоской! [zaj-0002] Твердят, будто пьяницы в ад угодят. Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад Да всех женолюбов туда же им вслед, Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад. [zaj-0003] Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек, Из тех, кого Творец на поиски обрек, Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое, Чего не знали мы и что пошло нам впрок? [zaj-0004] Сулят мне: в Эдеме усладу найдешь, [Э-001] По мне же и сок винограда хорош! Наличность бери, а на слово не верь: Лишь издали гром барабана хорош. [zaj-0005] Приятелей сердечных пожрала пустота, Передавила грешных тяжелая пята. Здесь на пиру сморило их раньше нас вино, Два лишние глотка замкнули им уста, [zaj-0006] [org-0106] Умы мудрейшие, ученые мужи, Познанья светочи, целители души, Из тьмы ночной не вырвались на свет: Свое отговорив, покоятся в тиши.