Рубаи фарси

[Главная]   [О_проекте]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [English]
рубаи
РУБАИ

Пери

Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и (или) мудрости.

Поясним на примере:

А     "Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
А     Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Б      Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
А      Ад и рай - это две половины души.
                                                                (пер. Г.Плисецкий)

Допускается также схема рифмования АААА, хотя встречается гораздо реже.  Возможны редифные рифмы (в конце всех рифмованных строчек - одно и то же слово или словосочетание)  и внутренние рифмы:

А     В жизни сей опьянение лучше всего,
А     Нежной гурии пение лучше всего,
А     Вольной мысли кипение лучше всего,
А     Всех запретов забвение лучше всего.
                                                                 (пер. Г.Плисецкий)

Наряду с рифмованными двустишиями - месневи (маснави), (характерны для творчества другого персидского поэта Джалал-ад-Дина Руми (1207-1279) ),  рубаи - исключительно персидский поэтический жанр, исконно народный (в фольклоре - дубайти или таране), не заимствованный из арабской литературы.

По-видимому, первым в письменную поэзию такие четверостишия  ввел Рудаки. Омар Хайям утвердил внутренние законы рубаи, выгранил и трансформировал эту форму в новый   философско-афористический поэтический жанр. Каждое его четверостишие - это маленькая поэма. Позднее, под влиянием персидской культуры,  этот жанр был адаптирован и использован в других странах. Наиболее известным и ранним примером его появления в западной культуре, несомненно, является рубайят Омара Хайяма в переводе английского поэта Эдварда Фитцджеральда.

Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам, рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой - как куплеты песни. Поэтические образы и идеи получают развитие от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Именно это позволило  Эдварду Фитцджеральду объединить 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий.

На русский язык Рубайят Хайяма переводили очень многие. К сожалению, не во всех публикациях   указывается автор перевода. Попадаются "сборники лучших переводов" без какого-либо указания на имена переводчиков. Это нонсенс, поскольку при переводе стихов роль переводчика вполне сопоставима с ролью самого автора. Перечислим (в алфавитном порядке, чтобы никого не обидеть) имена известных нам переводчиков рубайят на русский, включая прозаические переводы:

Р.Алиев, К.Арсенева, К.Бальмонт, Ц.Бану, С.Ботвинник, В.Величко, К.Герра, В.Голубов, Н.Гребнев, А.Грузинский, В.Державин, В.Зайцев, Т.Зульфикаров, И.Ильин, В.Кафаров, С.Кашеваров, Л.Козловский, Н.Кононов, Я.Козловский, Ф.Корш, А.Кушнер, Т.Лебединский, Н.Леонтьев, С.Липкин, В.Мазуркевич, Х.Манувахов, Б.Маршак,  В.Микрюков, И.Налбандян, А.Наумов, Л.Некора (Л.Н.), Л.Озеров,   М.-Н.Османов, Л.Пеньковский, Г.Плисецкий, П.Порфиров, В.Рафальский, О.Румер, С.Северцев, Д.Седых, М.Сельвинский, Гл.Семенов, Т.Спендиарова, А.Старостин, Н.Стрижков, В.Тардов, Н.Тенигина, И.Тхоржевский, А.Умов, Я.Часова, А.Щербаков. А.Янов.

Приведем несколько примеров различных русских переводов одного и того же четверостишия с указанием использованного переводчиком стихотворного размера.


Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой.
Как будто для молитвы. Но замысел - иной.
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз,
А он уж поистерся. Хочу стянуть другой! 
Переводчик -.Л.В.Некора.   Размер: 6-стопный ямб
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел.
 Г.Плисецкий.          4-стопный анапест
Вхожу я под купол мечети суровый,
Воистину - не для намаза святого
Здесь коврик украл я... Но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова. 
 В.Державин      4-стопный амфибрахий
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой!
И. Тхоржевский.      5-стопный ямб

Небо - кушак, что облек изнуренный мой стан,
Волны Джейхуна - родил наших слез океан,
Ад - это искорка наших пылающих вздохов.
Рай - это отдых, что нам на мгновение дан.
В.Державин.   5-стопный дактиль
Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слезы падших - соленые волны морей,
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей.
Г.Плисецкий   4-стопный анапест
Свод неба - это горб людского бытия,
Джейхун - кровавых слез ничтожная струя,
Ад - искра из костра безвыходных страданий,
Рай - радость краткая, о человек, твоя!
О.Румер   6-стопный ямб

До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...
К.Бальмонт.    5-стопный анапест
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.
Г.Плисецкий.  4-стопный анапест

Таким образом, переводчики использовали самые различные стихотворные размеры. При этом, философская направленность четверостишия увеличивает роль личности переводчика в процессе перевода и, соответственно,  различие в его вариантах .

Следует отметить, что, будучи по форме исконно народными,  рубаи Хайяма, и при его жизни, и после смерти породили множество подражаний. Поэтому установить подлинность тех или иных списков и их атрибуцию достаточно сложно. Исследователи расходятся в оценке их количества. Общее число рубаи достигает двух тысяч, но, по мнению многих ученых, ядро истинных стихов Хайяма не превышает ста.

Создание новых рубаи - подражаний Хайяму продолжается и в наши дни. Недавно, например,  в гусарском клубе на "куличиках" проходил большой многоэтапный конкурс написания рубаи на различные темы. На сайте http://www.kulichki.com/gusary/rubai/index.html можно ознакомиться с его результатами - лучшими четверостишиями, отобранными жюри.

С нашей точки зрения, весьма полезным и интересным делом было бы создание на нашем сайте базы переводов рубайят на русский язык. Такая база могла бы содержать первоисточник каждого четверостишия на Фарси и все варианты его перевода с примечаниями и сведениями о переводчиках. Возможно также включение текста английского перевода. Разумеется, это очень большая работа, требующая финансовой поддержки, коллектива квалифицированных специалистов и достаточно большого времени. Мы готовы принять в ней активное участие, обращайтесь с предложениями.
Если мы кого-то забыли упомянуть или в чем-то допустили неточность, - обязательно напишите.

Узелок на память Японского Городового: Омар Хайям писал рубайи.   Джалал Руми- месневи.   Шекспир-сонеты. Мацуо Басе - хокку.   Исикава Такубоку -танки. -))

[Главная]   [О_проекте]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [English]


[an error occurred while processing this directive] RB2 [an error occurred while processing this directive]                 Сделано в IP 
  |
Warning: in_array() [function.in-array]: Wrong datatype for second argument in /users/n/e/nev.ru/html/khayyam/a6ba2b321a98f3fce9ea3a7a7e20737c/sape.php on line 192
|  Интересный эротический массаж | Dating Service | знакомства лесбиянки |