[Главная]
[О_проекте]
[Коллекция]
[О_жанре]
[Гадание]
[Биография]
[Легенды]
[Ссылки]
[English]
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(перевод: И. Умов)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[umo-0001] [org-0499] Ничтожен мир, и все ничтожно, Что в жалком мире ты познал; Что слышал, суетно и ложно, И тщетно все, что ты сказал. Ты мыслил в хижине смиренной, О чем? К чему? -- Ничтожно то. Ты обошел концы вселенной, -- Но все пред Вечностью -- ничто. [umo-0002] Взгляни же: я жил во Вселенной. Но выгод не ведал мирских. Я мучился жизнью мгновенной, Но благ не познал никаких. Горел я, как светоч веселья. Погас, не оставив следа. Разбился, как чаша похмелья, В ничто обратясь навсегда. [umo-0003] И ночи сменялися днями До нас, о мой друг дорогой И звезды свершали все так же Свой круг предрешенный судьбой. Ах, тише! Ступай осторожней На пыль под ногою твоей -- Красавиц ты прах попираешь, Останки их дивных очей. [umo-0004] К тебе, о Неба Колесница, Несется плач и горький стон. Давно над смертными глумится Неотвратимый твой закон. О, если б грудь твою раскрыли, Земля, Земля! Как много мы Нашли б останков в слое пыли, Как клад бесценный в безднах тьмы. [umo-0005] Мы умрем, а мир наш будет В небе странствовать всегда. Мы ж по смерти не оставим Здесь ни знака, ни следа. Мы не жили во вселенной -- Мир вращался и тогда, -- И без нас ему не будет Ни ущерба, ни вреда. [umo-0006] Нам говорят, что в кущах рая Мы дивных гурий обоймем, [Г-003] Себя блаженно услаждая, Чистейшим медом и вином. О, если то самим Предвечным В святом раю разрешено, То можно ль в мире скоротечном Забыть красавиц и вино? [umo-0007] От жилищ неверья лишь одно мгновенье К знанию вершин. И от тьмы сомненья к свету уверенья Только миг один. Познавай же сладость, краткой жизни радость, В мимолетный час. Жизни всей значенье -- только дуновенье, Только миг для нас. [umo-0008] Промчались жизни беззаботной Дни, роком данные в удел. Как будто ветер мимолетный По полю жизни пролетел. О чем скорбеть? Клянусь дыханьем, Есть в жизни два ничтожных дня: День ставший мне воспоминаньем, И не наставший для меня. [umo-0009] Прощаясь с морскими волнами Как будто пред долгой разлукой, Заплакала капля, а море Смеялось над детскою мукой: "Не плачь! Я везде во Вселенной Питаю озера и реки, Ты после разлуки мгновенной Вновь будешь со мною навеки". [umo-0010] Укройте меня под землею, Когда успокоюсь навек. Не ставьте камней надо мною, Чтоб помнил меня человек. Но прах мой, ту бренную глину, Смешайте с душистым вином, Слепите кирпич, и кувшину Послужит он крышкой потом. [umo-0011] Я буду пить, умру без страха И, хмельный, лягу под землей. И аромат вина из праха Взойдет и встанет надо мной. Придет к могиле -- опьяненный, И запах старого вина Вдохнет и вдруг, как пораженный, Падет, упившись допьяна.