[Главная]
[О_проекте]
[Коллекция]
[О_жанре]
[Гадание]
[Биография]
[Легенды]
[Ссылки]
[English]
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(перевод: С. Северцев)
[sev-0001] О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел -- Царят в обители твоей лишь зло да произвол! Даруешь счастье подлецам, несчастья -- благородным. Кто ты: безумный ли старик или тупой осел? [sev-0002] Не думай более прожить, чем шесть десятков лет, Беспечным пьяницей броди среди земных сует. Пока из чаши-головы не сделали кувшина, С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет. [sev-0003] Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье, Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье. Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде: Все, что подобная луне нам посылает, -- счастье! [sev-0004] В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я, Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я. И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы -- На пери новую взглянуть, увы! -- не в силах я. [П-003] [sev-0005] [org-0461] Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят, У злого рока меч остер, будь осторожен, брат, И если в рот тебе судьба кусок халвы положит, Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.