[Главная]
[О_проекте]
[Коллекция]
[О_жанре]
[Гадание]
[Биография]
[Легенды]
[Ссылки]
[English]
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(перевод: П. Порфиров)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[por-0001] [org-0605] Где прежде замок высился надменно До самых облаков, Куда в чертоги шли цари смиренно С покорностью рабов, Я видел: горлица нахохлившись сидела И, нарушая сон, Кричала, словно вымолвить хотела: Где он? Где он? [por-0002] В пышном зданьи жизни бренной Пей вино, пока живешь. Для того, мудрец смиренный, Чтобы, если ты умрешь, Пыль разрушенного тела При дыханье ветерка В упоеньи долетела До порога кабака. [por-0008] Моя любовь к тебе достигла совершенства, И как прекрасна ты, владычица моя! Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья, Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный, А предо мной река шумит волной кристальной. [por-0003] О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену, Над грудью смилуйся, что терпит муки ад. Прости моим ногам, что к кабаку спешат, Прости моим рукам, что тянутся к вину. [por-0004] Пью разноцветное вино И слышу я то здесь, то там: "Не пей вина, не пей Хайям, Ведь враг религии оно!" О, если так, я вам клянусь, О, если веры враг вино -- Я кровью вражеской упьюсь, Так по закону быть должно! [por-0005] Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый С рассветом дня, с зарею новой Горланит часто, каждый миг? И отчего печален этот крик? Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета Ночь уходящую его завидел взор, Что безвозвратна полночь эта, А ты -- такой же все невежда до сих пор. [por-0006] Уж лучше пить и красотой Тюльпаноликих наслаждаться, Чем лицемерным быть ханжой И в благочестьи упражняться. Ведь, если скажешь, в ад пойдет И упоенный и влюбленный, То в рай уже никто рожденный, Никто из смертных не войдет. [por-0007] Хоть Коран и почитают [К-021] Откровением святым, Но не все его читают, И не все знакомы с ним. А вот есть слова на чаше, Что сплелися в ясный стих, -- За пирушкой взоры ваши Каждый раз читают их.