[Главная]   [О_проекте]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [English]



Х А Й Я М И А Д А

Эдвард Фитцджеральд

(поэма)

(перевод: О. Румер)


[fit-0001]
             Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет
             Уже метнул -- и звезд на небе нет,
                 Гляди! Восходный Ловчий полонил
             В силок лучей дворцовый минарет.

[fit-0002]
             Неверный призрак утра в небе гас,
             Когда во сне я внял призывный глас:
                 "В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом,
             Пока ключ жизни не иссяк для нас".

[fit-0003]
             А лишь пропел петух, перед крыльцом
             Народ кричал: "Откройте ж двери в дом,
                 Где суждено так мало нам пробыть
             И не вернуться никогда потом!"

[fit-0004]
             В сердцах томленье будит Новый год;
             Меня же тишина полей зовет,
                 Где дышит Иисус, где на ветвях
             Длань Моисея, белая, цветет.

[fit-0005]
             Где розы пышные твои, Ирем?                           [И-006]
             Где кубок Джемшида, кто скажет нам?                   [Д-005]
                 А в гроздьях яхонт все еще горит,
             И все цветут сады по берегам.

[fit-0006]
             Умолк Давид, а розе соловей
             На пехлеви священном кличет: "Пей!                    [П-006]
                 Пей, пей вино, пурпурное вино:
             Оно ланиты делает алей".

[fit-0007]                                                       [org-0681]
             Налей вина и в пламя вешних дней
             Брось зимний покаянный плащ. Скорей!
                 Уж птица Время крылья подняла,
             А ведь лететь, увы, не долго ей.

[fit-0008]
             Будь Вавилон иль Нишапур твой град,                   [Н-005]
             Горька ли чаша иль полна услад --
                 Напиток жизни сякнет с каждым днем
             И с древа жизни листья все летят.

[fit-0009]
             Сто свежих роз приносит утро в сад;
             Одной, вчерашней, не вернуть назад.
                 И первый летний месяц, месяц роз,
             Вас унесет, Джемшид и Кей-Кубад.                      [Д-005],[К-016]

[fit-0010]
             Пусть унесет! Что нам за дело, друг,
             Что факел жизни Джемшида потух!                       [Д-005]
                 Пускай зовут Рустам с Зурабом в бой,              [Р-008]
             А Хатим-Тай к столу, но ты будь глух.                 [Х-007]

[fit-0011]
             Пойдем туда, где дышится вольней,
             На рубеже пустыни и полей,
                 Где все равно -- султан ты или раб, --
             И гордого Махмуда пожалей.                            [М-006]

[fit-0012]
             Стихи в тени деревьев, в знойный май
             Кувшин вина и хлеба каравай,
                 И ты в пустыне с песней на устах,
             О, для меня пустыня эта -- рай!

[fit-0013]
             Одних манит удел владык земли,
             Других же рай, мерцающий вдали...
                 Держи что есть, о барышах забудь
             И дальним барабанам не внемли!

[fit-0014]
             Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,
             Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.
                 Ты шелковый шнурок с моей мошны
             Сорви и золотом осыпь весь сад".

[fit-0015]
             Кто собирал златые зерна в дом
             И кто пустил их по ветру дождем,
                 Равно прейдут не в золото, а в прах.
             Не станут их откапывать потом.

[fit-0016]
             Твои надежды гибнут, человек!
             Иль расцветают... и тогда, как снег,
                 Упавший на песчаный лик пустынь,
             Сверкнув на миг, уносятся навек.

[fit-0017]
             В сей караван-сарай, где на часах
             Чреда ночей и дней стоит в вратах,
                 На краткий срок, отмеченный судьбой,
             Свой пышный въезд свершал за шахом шах.

[fit-0018]
             И льву и ящерице вход открыт
             В тот зал, где древле пировал Джемшид,                [Д-005]
                 В могилу Бахрама степной осел                     [Б-006]
             Копытом бьет, но старый ловчий спит.

[fit-0019]
             Скажи, где розы цвет еще так ал,
             Как там, где кесарь кровью истекал?
                 А гиацинт в саду? Быть может, он
             С чела, когда-то чудного, упал.

[fit-0020]
             Трава, чьей зеленью окаймлена
             Губа ручья... О, как она нежна.
                 Не мни ее! Кто знает, из каких
             Когда-то нежных губ растет она.

[fit-0021]
             Ах, утопи, вино, в своих волнах
             О прошлом грусть и пред грядущим страх.
                 Ведь завтра, может быть, утонем мы
             В бесчисленных умчавшихся веках.

[fit-0022]
             Как много милых нам друзей (какой
             Прекрасный урожай, о Время, твой!)
                 Уж осушили кубок свой до дна
             И улеглись безмолвно на покой!

[fit-0023]
             И мы, которые на смену им
             С весной пришли и за столом шумим, --
                 И мы должны под сень могил сойти,
             Чтоб для других могилой стать самим.

[fit-0024]
             Но будем жить и сгоним грусть с лица,
             Пока к нам Смерть не выслала гонца!
                 Став прахом, в прахе будем мы лежать
             Без песни, без вина -- и без конца.

[fit-0025]
             Тем, кто лишь днем сегодняшним живут,
             И тем, кто завтра с нетерпеньем ждут,
                 Страж с башни Тьмы равно кричит: "Глупцы!
             Вам воздаянья нет ни там, ни тут".

[fit-0026]
             Все мудрецы, которые в веках
             Так тонко спорили о Двух Мирах,
                 Как лжепророки свергнуты; их речь
             Развеял ветр, уста засыпал прах.

[fit-0027]
             И я когда-то к магам и святым
             Ходил, познанья жаждою томим,
                 Я им внимал; но уходил всегда
             Чрез ту же дверь, как и являлся к ним.

[fit-0028]
             Я помогал их тяжкому труду:
             Сажал и холил Мудрости гряду...
                 И вот вся жатва, собранная мной:
             Я, как вода, пришел; как ветр, уйду.

[fit-0029]
             Я, как вода, в сей мир притек, не зная,
             Ни для чего, ни из какого края;
                 И из него, как ветер через степь,
             Теперь несусь -- куда, не понимая.

[fit-0030]
             Что, не спросясь, примчало нас сюда?
             И, не спросясь, уносит нас -- куда?
                 Чтоб память об обиде этой смыть,
             Вино, друзья, пусть льется, как вода!

[fit-0031]
             С Земли я за черту небесных тел
             Вознесся и на трон Сатурна сел;
                 Распутал много я узлов в пути,
             Лишь твоего не мог, людской удел.

[fit-0032]
             Ах, дверь была закрыта на замок,
             И сквозь завесу видеть я не мог.
                 Послышалась мне речь про "я" и "ты",
             Но через миг настал молчанью срок.

[fit-0033]
             Земля молчит о том, кто дал ей свет;
             И темен моря стонущий ответ;
                 Безмолвны твердь и хор ее светил,
             То скрытый рукавом зари, то нет.

[fit-0034]
             И я с тоской воззвал: "Где факел тот,
             При свете коего Судьба ведет
                 Своих детей, блуждающих во тьме?"
             -- "Чутье слепое", -- молвил неба свод.

[fit-0035]
             Тогда прильнул устами к чаше я,
             Дабы познать источник бытия.
                 И мне уста ее шепнули: "Пей,
             Пока ты жив! Жизнь коротка твоя"

[fit-0036]
             И мнилось, глиняный сосуд давно
             Когда-то жил, лобзал и пил вино;
                 А ныне поцелуи не дарить,
             Лишь принимать устам его дано.

[fit-0037]
             Раз к гончару привел меня досуг.
             Он глину влажную месил... И вдруг
                 Из недр ее чуть внятную мольбу
             Услышал я: "О, осторожней, друг!"

[fit-0038]
             И разве не идет из века в век,
             Сопровождая поколений бег,
                 Предание о том, что создан был
             Из влажной глины первый человек?

[fit-0039]
             И капля каждая вина, на грудь
             Земли упав, находит в недра путь,
                 Чтоб потушить огонь тоски в очах,
             Давно в глуби сокрытых где-нибудь.

[fit-0040]
             Как на заре, подняв чело, тюльпан
             Вливает горнего вина дурман,
                 Так пей и ты, покуда Рок тебя
             Не опрокинет, как пустой стакан.

[fit-0041]
             Равно земле и небу вопреки,
             Грядущее презренью обреки
                 И утопи персты свои в кудрях,
             Как юный тополь, стройного саки.                      [С-001]

[fit-0042]
             Ты пьешь вино, уста целуешь ты,
             А завтра ждет их царство Пустоты;
                 Ты сам -- ничто за жизненной чертой,
             Такое же ничто и до черты.

[fit-0043]
             Пока на розах мы с тобой сидим,
             Пей гроздий сок. Когда же серафим
                 Тебе темней напиток поднесет,
             Прими его, душой неколебим.

[fit-0044]
             Ведь если чужд душе презренный тлен
             И ей дано цвести средь райских стен,
                 То не позор, не срам ли для нее,
             Смирясь, терпеть земной темницы плен?

[fit-0045]
             Что наша плоть? Шатер, где отдохнуть
             Прилег султан, чей в царство Смерти путь...
                 Его с зарей разбудит черный страж, --
             У входа гость другой какой-нибудь.

[fit-0046]                                                         [org-0162]
             Не мни, что Жизнь, закрыв навеки счет
             Тебе и мне, в бездействии замрет:
                 Мильоны пенных брызг, подобных нам,
             Бессмертный Кравчий пролил и прольет.

[fit-0047]
             Когда тебя накроет смерти тень,
             Над этим миром не померкнет день:
                 Вселенной столь же безразличен ты,
             Как морю брошенный в него кремень.

[fit-0048]
             В пустыне Хаоса на миг прильнуть
             К колодцу Жизни нам дано... А чуть
                 Зашла звезда, уж караван спешит
             К заре Небытия. Готовься в путь!

[fit-0049]
             И если в тайну мировой души
             Проникнуть хочешь в этот миг -- спеши!
                 Как распознать, где истина, где ложь
             И что над жизнью властвует в тиши?

[fit-0050]
             Меж истиной и ложью только нить;
             Где ж тот алиф, которым бы открыть
                 Сумели мы к Сокровищнице путь
             И к Самому Владыке, может быть?

[fit-0051]
             Чьим скрытым духом, как огнем, согрет
             Расколотый на бездну тварей свет?
                 И все они -- от рыбы до луны --
             Меняются и гибнут; Он же -- нет.

[fit-0052]
             Он зрим на миг -- и вновь завесой скрыт
             Что между тьмой и зрелищем стоит,
                 Которое, чтоб вечность коротать,
             Он сам творит, играет и глядит.

[fit-0053]
             И если нынче тщетно острый взгляд
             То в прах земли, то в блеск небесных врат
                 Вперяешь ты -- чего ж от завтра ждать,
             Когда на очи ляжет смертный плат?

[fit-0054]
             Освободись от суетных забот,
             Направленных на этот мир и тот!
                 Не лучше ль пить с весельем гроздий сок,
             Чем ждать в тоске пустой иль горький плод?

[fit-0055]
             Не мало лет прошло с тех пор, друзья,
             Как новым браком сочетался я:
                 Бесплодный Ум от ложа я прогнал,
             И дочь Лозы -- теперь жена моя.

[fit-0056]
             Как "есть" иль "нет", так "вверх" и "вниз" равно
             Определять умею я давно, --
                 Однако изо всех наук в одной
             Я был глубок -- в науке пить вино.

[fit-0057]
             Мой календарь -- так слух идет окрест --
             Исправил год по указанью звезд...
                 О нет... но в нем для мертвого "вчера"
             И "завтра" нерожденного нет мест.

[fit-0058]
             Намедни в кабаке сидел я... Вдруг
             Передо мной явился райский дух;
                 Он на плече сосуд из глины нес
             И молвил мне: "Испей вина, о друг!"

[fit-0059]
             Пред непреложной логикой вина
             Все семьдесят две секты -- ложь одна;
                 И власть ему, алхимику небес,
             Медь жизни в злато претворять дана!

[fit-0060]
             Вино -- непобедимый грозный шах.
             Он с заколдованным мечом в руках
                 Скорбей и страхов черную орду
             Преследует и повергает в прах.

[fit-0061]
             Ведь если хмель -- питомец божьих рос,
             Мы поносить не смеем пьяных лоз.
                 То дар благой... Так примем же его!
             А если злой, то кто его поднес?

[fit-0062]
             Ужель, расплатой повергаем в страх
             Иль упиваясь нектаром в мечтах,
                 Я от вина земного отрекусь,
             Пока сосуд не превратился в прах?

[fit-0063]
             О, свет надежд! О, черных страхов гнет!..
             Одно лишь верно: эта жизнь течет.
                 Вот истина, все остальное ложь:
             Цветок отцветший вновь не расцветет.

[fit-0064]
             Не странно ли? Никто из тех, кто раз
             Уже проник в ворота Тьмы до нас,
                 Не возвратился рассказать про путь,
             Куда вступить и нам настанет час.

[fit-0065]                                                         [org-0106]
             Все откровенья мудрецов земли
             И тех, кому виденья душу жгли, --
                 Лишь сны; они их рассказали тем,
             Кто им внимал, и снова спать легли.

[fit-0066]
             Я душу посылал в незримый Край:
             "Лети, душа, и, что нас ждет, узнай!"
                 И мне она, вернувшись, принесла
             Такой ответ: "Во мне и ад, и рай".

[fit-0067]
             Рай -- воплощенных грез виденье, ад --
             Тень от души, расплавленной стократ;
                 И эта тень -- на Тьме, откуда мы
             Вчера пришли куда идем назад.

[fit-0068]
             Куда игрок направит мяч, туда
             Летит он безо всяких "нет" иль "да".
                 Куда наш путь? Об этом знает Тот,
             Тот, только Тот, кто бросил нас сюда.

[fit-0069]
             Нас на доске ночей и дней вперед
             И в стороны, как пешки, Рок ведет;
                 Порою вместе сталкивает, бьет
             И друг за другом в ящик вновь кладет.

[fit-0070]
             Что мир наш, в совокупности своей,
             Как не игра магических теней?
                 Над сценой солнце, как фонарь, горит,
             И люди-призраки скользят по ней.

[fit-0071]
             За знаком знак чертит бессмертный Рок
             Перстом своим. И ни одну из строк
                 Не умолишь его ты зачеркнуть,
             Не смоет буквы слез твоих поток.

[fit-0072]
             И кубка опрокинутого свод,
             Под коим смертный, сгорбившись, живет,
                 Не призывай! Безгласный, как и мы,
             Свершает он свой вечный оборот.

[fit-0073]
             Последнего из нас дал первый ком --
             Последней жатвы семя было в нем:
                 Что написал творенья первый день,
             Прочтется вслух последним, Судным днем.

[fit-0074]
             Вчера сегодняшний был зачат бред --
             Источник громких, завтрашних побед...
                 Иль смерти. Пей! Откуда ты пришел,
             Куда идешь, зачем -- ответа нет.

[fit-0075]
             В одушевленный глиняный комок,
             Что мне в жилище предназначил Рок,
                 Вросла лоза, когда небесный Конь
             Созвездья на хребте своем увлек.

[fit-0076]                                                         [org-0155]
             Я с нею связан телом и душой.
             Что ж! Может быть, металл ничтожный мой
                 Даст ключ к вратам, пред коими, ханжа,
             Вотще твой жалкий раздается вой.

[fit-0077]
             Любовью ли свет истины гореть
             Меня заставит, гневом ли -- узреть
                 Хоть луч его я поспешу в кабак,
             Но не пойду искать его в мечеть.

[fit-0078]
             Как! Одарить простой земли комок
             Сознанием, чтоб ощущать он мог
                 Ярмо соблазнов и терпеть его
             Под страхом мук, которым вечность -- срок?

[fit-0079]
             Как! Дав взаймы окалину и сор,
             Потом вести о злате разговор
                 И взыскивать с нас долг, который нам
             Навязан был? О низость! О позор!

[fit-0080]                                                         [org-0690]
             О Ты, на тяжкий путь мой искони
             Поставивший силки и западни!
                 Когда паду в сеть рокового Зла,
             Мне в грех мое паденье не вмени.

[fit-0081]
             О Ты, кем Змий был в райский сад введен
             И человек из праха сотворен!
                 Что на челе у нас клеймо греха,
             Ты нам прости -- и нами будь прощен.

[fit-0082]
             Когда голодный Рамазан, как тать,                     [Р-003]
             Под кровом тьмы собрался убегать,
                 Я в мастерской у гончара стоял:
             Кругом -- сосудов глиняная рать.

[fit-0083]
             Сосудов слепленных на разный лад,
             Вдоль длинных стен стоял за рядом ряд;
                 Одни болтливы были, а других
             Прельщало слушать то, что говорят.

[fit-0084]
             Один сказал: "Возможно ли, чтоб Он,
             Которым я из глины сотворен,
                 Меня искусно создал для того,
             Чтоб снова в глину был я превращен?"

[fit-0085]
             Другой промолвил: "Отрок бережет
             Бокал, даривший хмель... Ужели тот,
                 Кто сам любовно вылепил сосуд,
             Его потом со злобой разобьет?"

[fit-0086]
             Вдруг чей-то стон раздался: "Вам смешна
             Моих краев неровных кривизна?
                 Рукой дрожащей, может быть, лепил
             Меня гончар... Моя ли в том вина?"

[fit-0087]
             Тогда один, имевший речи дар
             И в чьей груди горел суфийский жар,
                 Воскликнул: "Вздор! Скажите же мне, кто,
             По-вашему, сосуд и кто -- гончар?"

[fit-0088]                                                         [org-0170]
             Другой сказал: "Упорно говорят,
             Что тех из нас, кто не удался, в ад
                 Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то,
             Что добрый он, -- и все пойдет из лад".

[fit-0089]
             Один шепнул, издав протяжный вздох:
             "От долгого забвенья я засох;
                 Лишь сок родимых лоз в себя вобрав,
             Я б вновь ожить и сил набраться мог".

[fit-0090]
             Вдруг пролил месяц молодой сиянье
             Своих лучей на хрупкое собранье...
                 И крик раздался: "Слышите, друзья,
             В руках привратника ключей бряцанье!"

[fit-0091]
             Когда забудусь я последним сном,
             Мои останки ты омой вином
                 И в саване из листьев пьяных лоз
             Меня в саду похорони родном.

[fit-0092]
             Из-под земли мой пепел гробовой
             Захватит в плен благоуханный свой
                 Прохожего, который через сад
             Пройдет в мечеть с поникшей головой.

[fit-0093]
             Мои кумиры, ваша в том вина,
             Что жизнь моя навек посрамлена:
                 В стакане -- имя доброе мое,
             А честь моя за песню продана.

[fit-0094]
             Не раз, Хайям, неслись твои мечты
             К раскаянью, -- но был ли трезвым ты?
                 И вновь, и вновь твой покаянный плащ
             Рвала Весна, несущая цветы.

[fit-0095]                                                         [org-0186]
             Хоть надо мной ты учинил грабеж,
             Злой хмель, похитив чести плащ, -- я все ж
                 Дивлюсь тому, кто продает вино:
             Ценней вина едва ли что найдешь.

[fit-0096]
             С увядшей розою весна уйдет,
             И старость книгу юности замкнет;
                 А соловей, который пел в ветвях, --
             Откуда и куда его полет?

[fit-0097]
             Когда б в пустыне свой прекрасный лик,
             Пусть даже смутно, мне явил Родник, --
                 Усталый путник, я бы, как трава,
             Стопою смятая, к нему приник.

[fit-0098]                                                         [org-0640]
             О, если б дух слетел какой-нибудь,
             Чтоб книгу Рока вовремя замкнуть
                 И приказать суровому писцу
             Все изменить иль вовсе зачеркнуть.

[fit-0099]
             Любовь моя! Когда бы Он вручил
             Нам этот мир, который так уныл, --
                 Его в куски разбили б мы и вновь
             Слепили так, чтоб сердцу стал он мил.

[fit-0100]
             Как много раз твой рост и твой ущерб
             Еще увижу, милый лунный серп!
                 Но час придет -- и тщетно будешь ты
             Меня искать под сенью этих верб.

[fit-0101]
             Когда, саки, для благостных услуг                     [С-001]
             Ты, словно месяц, вступишь в звездный круг
                 Гостей веселых -- в память обо мне
             Переверни пустую чашу, друг!



[Главная]   [О_проекте]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [English]

 



[an error occurred while processing this directive] RB2 [an error occurred while processing this directive]