[Главная]   [О_проекте]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [English]



Х А Й Я М И А Д А

Р У Б А И

(перевод: А.Ревич)



[rev-0001]
             Сколько печалей мне волей твоею дано.
             Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
             Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
             Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.

[rev-0002]
             Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной,
             Если б не ты, разве мне бы помог кто иной?
             Если уж ты мне в печали не дашь утешенья,
             Кто же поможет мне сладить с моею бедой?

[rev-0003]
             О виночерпий! Уже воссияла луна!
             Небо к нам часто сурово. Налей же вина!
             Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву,
             Глазом моргнуть не успеешь -- дотла сожжена.

[rev-0004]
             Если игла в целом городе только одна,
             Самому бедному в пятку вонзится она.
             И на базарных весах -- уж на что справедливы! --
             Чаша, где больше лежит, перевесить должна.

[rev-0005]
             О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
             Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
             Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,
             Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.

[rev-0006]
             С чашей вина над ручьем развлекаться надо,
             Скорби и горестных дум опасаться надо.
             Роза цветет десять дней, также краток наш век.
             А посему нам всегда улыбаться надо.

[rev-0007]
             О виночерпий, над жизнью не вижу владык,
             Правда, всесильны вино и красавицы лик.
             Дружим с вином, ибо в мощи ему уступает
             Все -- и живая вода, и эдемский родник.               [Э-001]



[Главная]   [О_проекте]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [English]

 



[an error occurred while processing this directive] RB2 [an error occurred while processing this directive]